“马鞍山东站”站名英文译文,译错了?
作者:nancy
内容: “马鞍山东站站名英文译文是‘Maanshandong Railway Station',是不是翻译错了?”1月7日上午,市民林先生致电本报热线反映,马鞍山东站站名的英文译文是“Maanshandong Railway Station”(见下图)。林先生认为,“南京南站”的英文译文是“Nanjing South Railway Station”,按照翻译习惯,马鞍山东站的英文译文也应该是“Maanshan East Railway Station”,其他一些地方的火车站站名中的方位词都是按照英文直接翻译取得的。林先生质疑,马鞍山东站英文译文是不是搞错了?
“Maanshandong Railway Station”、“Maanshan East Railway Station”究竟哪种马鞍山东站的英文译文是正确的?记者了解到,早在2012年8月20日,原铁道部就曾下发过《关于明确铁路车站站名英文译文》的通知,通知中明确规定:铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译;涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。同时,通知中还要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。根据相关规定,马鞍山东站翻译成“Maanshandong Railway Station”是完全正确的。