相隔百米 一路“两译”?
作者:欧阳北北
内容:[attach]44567[/attach]
位于妇幼保健医院附近的交通指示牌
[attach]44566[/attach]
翻译错误的交通指示牌
湖东路用英语该如何翻译?在马鞍山市佳山路上,两个相距仅百米之遥的交通指示牌将会给你两个截然不同的答案。
10月20日,记者在马鞍山市佳山路上看到,位于该市妇幼保健医院附近的一处交通指示牌上,对湖东路的英译为“HUDONG ROAD”(图一)。而距离该处指示牌向南百米左右的另一个指示牌上,“湖东中路”却被英译为“HODONG MIDROAD”(图二)。
“ 湖 东 路 应 该 英 译 为‘HUDONG ROAD’。”马鞍山师专一位英语教师告诉记者,路名、站名等公共场所的名称通常可由“专名+通名”组成,比如“湖东路”,“湖东”为专名,“路”为通名。根据有关规定,专名的英译只能使用汉语拼音。“汉语拼音拼写错误,外国人看来就是两条不同的路,起不到指路的作用。”
记者了解到,按照国务院《地名管理条例》规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的汉语拼音方案作为统一规范,各城市设置地名性公共标识、路牌等都应遵循此规定。
在采访中不少市民也认为,两个指路牌不足百米距离,译却不相同,这样的失误贻笑大方。“道路修好了,细节也不能马虎。”一位市民告诉记者。
水兰蜓 回复:又要花钱换了,哈