爱,是永不止息!

作者:缘圆园婚礼顾问
内容:她走在美的光影里 她走在美的光影里,好像 无云的夜空,繁星闪烁; 明与暗的最美的形相 交会于她的容颜和眼波, 融成一片恬淡的清光-- 浓艳的白天得不到的恩泽。 多一道阴影,少一缕光茫, 都会损害那难言的优美: 美在她绺绺黑发上飘荡, 在她的腮颊上洒布柔辉; 愉悦的思想在那儿颂扬 这神圣寓所的纯洁、高贵。 那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静, 情意却胜似万语千言; 迷人的笑容,灼人的红晕, 显示温情伴送着芳年; 和平的、涵容一切的灵魂! 蕴蓄着真纯爱情的心田 [attach]98220[/attach]
玉笛飘飘 回复:[b]拜伦爱情诗赏析[/b] 拜伦(George Gordon Byron),英国诗人。1788年1月22日出生于伦敦破落的贵族家庭。10岁承继男爵爵位,求学于哈罗中学和剑桥大学。成年后进入上议院,支持民主派。从1818至1823年拜伦在希腊写一部巨著《唐璜》。共写了16章又14节,约计一万六千行,虽未最后完成,已是世界文学杰作之一。1823年初,拜伦放下正在写作《唐璜》的诗笔,毅然投笔从戎,参加希腊志士抗土武装斗争。1824年4月19日死于希腊军中。   他也是19世纪初著名的浪漫主义诗人,他在舞会上遇到表妹威尔莫特夫人时为其美貌所倾倒,写了一首抒情诗《She Walks in Beauty 》(她在美中行),歌颂了女性肢体语言的美。尽管中西方文化不同,但对美的欣赏和表达方式有惊人的相似.比如,古代中国的宋玉描写“东家之子”的美:“增之一分则太长,减之一分则太短。著粉则太白,施朱则太赤。”形容美就是“恰到好处”。稍为多一点,或稍为少一点,就不美。 拜伦在这首诗中,有类似的表达: One shade the more, one ray the less, Had half impair''d the nameless grace . (增加或减少一份明与暗 ,就会损害这难言的美。) 附原诗[转贴加编辑]:   She Walks in Beauty   ---by Lord Byron 拜伦 1788-1824   She walks in beauty, like the night   Of cloudless climes and starry skies;   And all that''s best of dark and bright   Meet in her aspect and her eyes:   Thus mellow''d to that tender light   Which heaven to gaudy day denies.   One shade the more, one ray the less,   Had half impair''d the nameless grace   Which waves in every raven tress,   Or softly lightens o''er her face;   Where thoughts serenely sweet express   How pure, how dear their dwelling-place.   And on that cheek, and o''er that brow,   So soft, so calm, yet eloquent,   The smiles that win. the tints that glow,   But tell of days in goodness spent,   A mind at peace with all below,   A heart whose love is innocent!   参考译文:   她走在美的光彩中,象夜晚   皎洁无云而且繁星漫天;   明与暗的最美妙的色泽   在她的仪容和秋波里呈现:   耀目的白天只嫌光太强,   它比那光亮柔和而幽暗。   增加或减少一份明与暗   就会损害这难言的美。   美波动在她乌黑的发上,   或者散布淡淡的光辉   在那脸庞,恬静的思绪   指明它的来处纯洁而珍贵。   呵,那额际,那鲜艳的面颊,   如此温和,平静,而又脉脉含情,   那迷人的微笑,那容颜的光彩,   都在说明一个善良的生命:   她的头脑安于世间的一切,   她的心充溢着真纯的爱情!